T&T Clark Companion to the Septuagint (Bloomsbury Companions)
Format: PDF / Kindle (mobi) / ePub
The Septuagint is the Greek translation of the Hebrew Bible and the scriptures read by early Christians. Septuagint studies have been a growth field in the past twenty years. It has become an area of interest not only for textual criticism of the Hebrew Bible but as a product of Judaism in the Graeco-Roman world. It is even being utilized occasionally by scholars of Greek religion. At the same time renewed interest in the daughter versions (Syriac, Vulgate, Ethiopic, Coptic etc.) has thrown new attention onto the Septuagint.
This Companion provides a cutting-edge survey of scholarly opinion on the Septuagint text of each biblical book. It covers the characteristics of each Septuagint book, its translation features, origins, text-critical problems and history. As such it provides a comprehensive companion to the Septuagint, featuring contributions from experts in the field.
‘Transcribing, Translating, and Interpreting in the Letter of Aristeas: On the Nature of the Septuagint’, in A. Voitila and J. Jokiranta (eds.), Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible, and Dead Sea Scrolls (Festschrift R. Sollamo; Leiden: Brill, 2008), pp. 147–61. 67 1 Deuteronomy Larry Perkins Editions (a) Standard Greek Editions Göttingen, vol. III.2, Deuteronomium (Wevers and Quast, 1977). Cambridge, vol. I.3, Numbers and Deuteronomy (Brooke and McLean, 1911).
1978) Theologie und Glaube H.St.J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek according to the Septuagint. I. Orthography and Accidence (Cambridge, 1909) Thesaurus Linguae Graecae Texte und Studien zum antiken Judentum Texts and Studies in Medieval and Early Modern Judaism Texte und Untersuchungen Vigiliae christianae Vetus Testamentum Supplements to Vetus Testamentum Washington Papyrus Word Biblical Commentary Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament Zeitschrift für die
pp. 32–91). 91 1 The T&T Clark Companion to the Septuagint In response to the minimalistic position taken in commentaries on Joshua at the turn of the twentieth century, Holmes defended the thesis that the Greek and Hebrew texts of Joshua are two successive stages in the process of the book’s literary formation. Whereas previous scholars had treated the variants between LXX and MT in a rather atomistic way, Holmes pointed to the inner logic of the shorter LXX version and the coherence of the
University Press, 1985). Tov, E., ‘Compound Words in the LXX Representing Two or More Hebrew Words’, Biblica 58 (1977), pp. 189–212. —‘The Impact of the Septuagint Translation of the Torah on the Translation of the Other Books’, in E. Tov (ed.), The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (VTSup 72; Leiden: Brill, 1999), pp. 183–94. —‘The Textual History of the Song of Deborah in the A Text of the LXX’, VT 28 (1978), pp. 224–32. Voitila, A., ‘La Septante: un document
Kings according to the Translation of Aquila (Cambridge: Cambridge University Press, 1897). Deboys, D.G., ‘The Greek Text of 2 Kings’ (M.Litt thesis, University of Oxford, 1981). de Lange, N.R.M., Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah (Tübingen: Mohr Siebeck, 1996), pp. 155–63. de Lange, N.R.M., J.G. Krivoruchko and C. Boyd-Taylor (eds.), Jewish Reception of Greek Bible Versions (TSMEMJ 23; Tübingen: Mohr Siebeck, 2009). Denis, A.-M., Introduction aux pseudépigraphes grecs d’Ancien Testament